Перевод: с русского на английский

с английского на русский

cut trees

  • 1 device for separating green mass from felled trees and cut-off branches

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > device for separating green mass from felled trees and cut-off branches

  • 2 сводить деревья

    Русско-английский словарь по деревообрабатывающей промышленности > сводить деревья

  • 3 валить деревья

    1) American: lumber
    2) Makarov: cut trees

    Универсальный русско-английский словарь > валить деревья

  • 4 сводить деревья

    Makarov: cut trees

    Универсальный русско-английский словарь > сводить деревья

  • 5 обрезать

    I обр`езать
    св
    см обрезать
    II обрез`ать
    vt; св - обре́зать

    обрезать дере́вья — to prune trees

    обрезать верши́ны дере́вьев — to pollard trees

    обре́зать па́лец — to cut one's finger

    3) перен прерывать to interrupt, to cut sb short

    Русско-английский учебный словарь > обрезать

  • 6 леса граница

    tree line
    Therefore the tree line has now been accepted as the southern boundary of the Arctic .
    The tree line is not, however, a clear-cut boundary which sharply separates dense stands of forest from completely treeless barren grounds .
    When this limit is passed the trees generally grow shorter, but the forest continues as islands or scattered trees, sometimes following watercourses far into the otherwise treeless country .
    As a result of wind and snow blast, the trees farther north eventually become dwarfed and stunted, and finally disappear completely. Near the limit of existence trees can grow only under especially favorable conditions, and are therefore restricted to valleys of rivers, south-facing and well-drained slopes, sheltered depressions or calcareous soil .

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > леса граница

  • 7 вырубать

    * * *
    выруба́ть гл.
    1. cut out
    выруба́ть загото́вки метал. — cut blanks, blank out parts
    выруба́ть лес — fell trees
    выруба́ть ( пробивать) [m2]отве́рстия — punch holes
    2. (стамеской, зубилом и т. п.) chip out
    3. ( штамповать) punch, stamp
    4. ( дефекты сварного шва) chip out (with a chisel or gouge)
    5. ( о рубильнике) жарг. cut out a knife switch

    Русско-английский политехнический словарь > вырубать

  • 8 Л-56

    ЛЕС (ДРОВА) РУБЯТ - ЩЕПКИ ЛЕТЯТ (saying) a major undertaking cannot be accomplished without errors, casualties etc (often used to justify the cost paid in lives during political purges etc): - you cannot make an omelet without breaking eggs if you hew trees the chips must fly.
    Ведь именно люди двадцатых годов разрушили ценности и нашли формулы, без которых не обойтись и сейчас: молодое государство, невиданный опыт, лес рубят - шепки летят... Каждая казнь оправдывалась тем, что строят мир, где больше не будет насилия, и все жертвы хороши ради неслыханного «нового» (Мандельштам 1). It was, after all, these people of the twenties who demolished the old values and invented the formulas which even now come in so handy to justify the unprecedented experiment undertaken by our young State: you can't make an omelet without breaking eggs. Every new killing was excused on the grounds that we were building a remarkable "new" world in which there would be no more violence, and that no sacrifice was too great for it (1a).
    Одно распоряжение, которое... в этот доклад сделал Кутузов, относилось до мародерства русских войск... «Пускай косят хлеба и жгут дрова на здоровье. Я этого не приказываю и не позволяю, но и взыскивать не могу. Без этого нельзя. Дрова рубят — щепки летят» (Толстой 6). The only instructions he I Kutuzov)... added to the report concerned the looting by Russian troops.."Let them (the soldiers) cut down crops and burn wood to their heart's content! I do not order it, I do not permit it, but neither can I enforce punishment for it. It cannot be helped. If you hew trees the chips must fly" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-56

  • 9 дрова рубят - щепки летят

    ЛЕС < ДРОВА> РУБЯТ - ЩЕПКИ ЛЕТЯТ
    [saying]
    =====
    a major undertaking cannot be accomplished without errors, casualties etc (often used to justify the cost paid in lives during political purges etc):
    - if you hew trees the chips must fly.
         ♦ Ведь именно люди двадцатых годов разрушили ценности и нашли формулы, без которых не обойтись и сейчас: молодое государство, невиданный опыт, лес рубят - шепки летят... Каждая казнь оправдывалась тем, что строят мир, где больше не будет насилия, и все жертвы хороши ради неслыханного "нового" (Мандельштам 1). It was, after all, these people of the twenties who demolished the old values and invented the formulas which even now come in so handy to justify the unprecedented experiment undertaken by our young State: you can't make an omelet without breaking eggs. Every new killing was excused on the grounds that we were building a remarkable "new" world in which there would be no more violence, and that no sacrifice was too great for it (1a).
         ♦ Одно распоряжение, которое... в этот доклад сделал Кутузов, относилось до мародерства русских войск... "Пускай косят хлеба и жгут дрова на здоровье. Я этого не приказываю и не позволяю, но и взыскивать не могу. Без этого нельзя. Дрова рубят - щепки летят" (Толстой 6). The only instructions he [Kutuzov]... added to the report concerned the looting by Russian troops.."Let them [the soldiers] cut down crops and burn wood to their heart's content! I do not order it, I do not permit it, but neither can I enforce punishment for it. It cannot be helped. If you hew trees the chips must fly" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дрова рубят - щепки летят

  • 10 лес рубят - щепки летят

    ЛЕС < ДРОВА> РУБЯТ - ЩЕПКИ ЛЕТЯТ
    [saying]
    =====
    a major undertaking cannot be accomplished without errors, casualties etc (often used to justify the cost paid in lives during political purges etc):
    - if you hew trees the chips must fly.
         ♦ Ведь именно люди двадцатых годов разрушили ценности и нашли формулы, без которых не обойтись и сейчас: молодое государство, невиданный опыт, лес рубят - шепки летят... Каждая казнь оправдывалась тем, что строят мир, где больше не будет насилия, и все жертвы хороши ради неслыханного "нового" (Мандельштам 1). It was, after all, these people of the twenties who demolished the old values and invented the formulas which even now come in so handy to justify the unprecedented experiment undertaken by our young State: you can't make an omelet without breaking eggs. Every new killing was excused on the grounds that we were building a remarkable "new" world in which there would be no more violence, and that no sacrifice was too great for it (1a).
         ♦ Одно распоряжение, которое... в этот доклад сделал Кутузов, относилось до мародерства русских войск... "Пускай косят хлеба и жгут дрова на здоровье. Я этого не приказываю и не позволяю, но и взыскивать не могу. Без этого нельзя. Дрова рубят - щепки летят" (Толстой 6). The only instructions he [Kutuzov]... added to the report concerned the looting by Russian troops.."Let them [the soldiers] cut down crops and burn wood to their heart's content! I do not order it, I do not permit it, but neither can I enforce punishment for it. It cannot be helped. If you hew trees the chips must fly" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лес рубят - щепки летят

  • 11 WOOD

    • Don't go through the woods and pick up a crooked stick - По лесу ходит, дров не найдет (П)
    • If you cut down the woods, you'll catch the wolf - Держи карман шире! (Д), Когда рак свистнет и рыба запоет (K)
    • It is a strange wood that never has a withered bough in it - В семье не без урода (B)
    • Knock on wood - Чтоб не сглазить (4)
    • Sometimes one can't see the wood for the trees - Из-за деревьев леса не видать (И)
    • Touch wood - Чтоб не сглазить (4)
    • Wood that grows warped can never be straightened - Кривое дерево не разогнется прямо (K)
    • You can't see the wood for the trees - Из-за деревьев леса не видать (И)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > WOOD

  • 12 рубить

    1. гл. chop
    2. гл. chisel

    рубил зубилом; рубимый зубиломchiseled off

    3. гл. cut; fell
    4. гл. hew
    Синонимический ряд:
    1. срубай (глаг.) вали; срубай
    2. строй (глаг.) строй

    Русско-английский большой базовый словарь > рубить

  • 13 вырубать

    1. гл. cut out

    вырубать, высекатьhew out

    вырубать; вытёсыватьhack out

    2. гл. punch, stamp
    3. гл. chip out
    4. гл. жарг. cut out a knife switch
    Синонимический ряд:
    1. высекать (глаг.) ваять; высекать
    2. срубать (глаг.) сводить; срубать

    Русско-английский большой базовый словарь > вырубать

  • 14 они срубили большие деревья и выкорчевали пни

    Универсальный русско-английский словарь > они срубили большие деревья и выкорчевали пни

  • 15 срубленные деревья

    Универсальный русско-английский словарь > срубленные деревья

  • 16 валить

    ( лес) cut, fell
    * * *
    вали́ть гл.:
    вали́ть лес — fell trees
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > валить

  • 17 валка

    ( леса) cut, cutting-down, fell, felling, felting, felling operation, milling текст., fulling
    * * *
    ва́лка ж. текст.
    fulling
    ва́лка ле́са — (trees) felling
    ва́лка муки́ — flour blend(ing)
    ва́лка сукна́ — fulling (of cloth)

    Русско-английский политехнический словарь > валка

  • 18 стриженый

    прл
    о волосах short, close-cropped; о человеке short-haired, (with one's hair) close-cropped; наголо shaven

    стри́женая борода́ — trimmed beard

    стри́женые дере́вья — clipped/trimmed trees

    стри́женый газо́н — well-cut/neatly mown/trimmed lawn

    Русско-английский учебный словарь > стриженый

  • 19 толстый

    прил.
    1. thick; 2. fat; 3. stout; 4. buxom
    Русское прилагательное толстый характеризует как неодушевленные предметы, так и людей и животных. В английском языке для этих разных сфер употребляются разные слова.
    1. thick — толстый, густой, плотный, наполненный ( чем-либо) ( относится к неодушевленным существительным): thick ice — толстый лед; thick paper — плотная бумага; thick glass — толстое стекло; a thick piece of bread — толстый ломоть хлеба; a thick layer ofdust — толстый слой пыли; thick fingers (lips) — толстые пальцы (губы); thick neck (skin) — толстая шея (кожа); a thick coat — плотное пальто; а thick jacket — плотная куртка; thick soup (syrup, fog) — густой суп (сироп, туман); thick clouds — густые облака/тяжелые облака; thick smoke — густой дым; a thick voice — густой голос/хриплый голос; thick forest — густой лес; thick grass — густая трава; thick hair — густые волосы; a piece of thick thread — кусок толстой нитки; very/too thick — оченьтолстый/слишком толстый; much thicker — гораздо толще She was wearing a thick woolen sweater. — На ней был толстый шерстяной свитер. A thick layer of snow lay on the ground. — Земля была покрыта толстым слоем снега. Cut the bread into thick slices. — Нарежьте хлеб толстыми ломтями/ кусками. Try not to make too much noise — the walls arc not very thick. — Постарайтесь не очень шуметь, стены не очень-то толстые. The walls in our house are only a few inches thick. — Стены в нашем доме толщиной всего в несколько дюймов. It is a rectangular piece of wood perhaps five centimeters thick. — Это четырехугольный кусок дерева, возможно сантиметров пять в толщину. The soup should be nice and thick. — Суп должен быть густым и вкусным. Her thick dark hair comes down all the way lo hershoulders. — Ее густые темные волосы падают до плеч. We saw thick rows of trees. — Мы увидели плотные ряды деревьев. Thick fog prevented Bob from returning home. — Густой туман пометам Бобу вернуться домой. The air was thick with some strange smell. — Какой-то странный запах наполнял воздух.
    2. fat — толстый, жирный, упитанный, полный (прилагательное fat стилистически нейтрально при описании продуктов питания, животных; по отношению к людям использовать данное прилагательное грубо и невежливо): a fat cat — толстая кошка/упитанная кошка; fat fingers — толстые пальцы; fat hands — полные руки; fat meat — жирное мясо; fat soup — жирный суп; to be fat — быть жирным/быть полным; to become/to grow fat — полнеть/толстеть/пополнеть; a big fat book — большая толстая книга He was smoking a fat cigar. — Он курил толстую сигару. I don't eat fat food, it disagrees with me. — Я не ем жирную пищу, она мне вредна. Не has got a rather fat face. — У него довольно полное лицо. She can cat whatever she likes and she never gets fat. — Она может есть все, что угодно, и никогда не толстеть.
    3. stout — толстый, тучный, полный, прочный, крепкий, дородный, дюжий (используется как для характеристики людей, так и вещей; в официальном общении избегают любых упоминаний о нестандартной полноте и используют сочетание a person of size): a stout man — полный мужчина/полный человек; a stout woman — полная женщина; a stout rope — толстый трос/прочный трос; a stout wall — прочная стена/крепкая стена; stout shoes — крепкие ботинки/прочные ботинки; a stout pleasant man — приятный полный мужчина; a pair of stout shoes — пара прочных ботинок; to get/to grow stout — полнеть; to look stout — казаться полным She has got very stout legs. — У нее очень полные ноги.
    4. buxom — толстый, полный, пышный ( используется только при характеристике и описании женщин): a buxom woman — полная женщина/пышная женщина; a buxom bosom — пышный бюст

    Русско-английский объяснительный словарь > толстый

См. также в других словарях:

  • Cut-to-length logging — (CTL) is a mechanized harvesting system in which trees are delimbed and cut to length directly at the stump. CTL is typically a two man, two machine operation with a harvester felling, delimbing, and bucking trees and a forwarder transporting the …   Wikipedia

  • cut|over — «KUHT OH vuhr», adjective, noun. –adj. from which the trees have been cut: »They replanted the cutover land. –n. a tract of land from which the trees have been cut; land cleared of timber …   Useful english dictionary

  • cut — vb Cut, hew, chop, carve, slit, slash mean to penetrate and divide something with a sharp bladed tool or instrument (as a knife, ax, or sword). Cut is by far the most comprehensive term, for it is not only interchangeable with any other word in… …   New Dictionary of Synonyms

  • cut a wide swath — cut a (wide) swath 1. to cause a lot of destruction, death, or harm in a particular place. Violent thunderstorms cut a swath of destruction through the area, blowing down trees and damaging houses. 2. to attract a lot of interest or attention.… …   New idioms dictionary

  • cut a swath — cut a (wide) swath 1. to cause a lot of destruction, death, or harm in a particular place. Violent thunderstorms cut a swath of destruction through the area, blowing down trees and damaging houses. 2. to attract a lot of interest or attention.… …   New idioms dictionary

  • cut down — verb 1. cut down on; make a reduction in (Freq. 8) reduce your daily fat intake The employer wants to cut back health benefits • Syn: ↑reduce, ↑cut back, ↑trim, ↑trim down, ↑ …   Useful english dictionary

  • cut — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 hole/opening made by cutting ADJECTIVE ▪ clean, neat ▪ little, small ▪ long ▪ straight …   Collocations dictionary

  • Cut Bank, Montana — See also: Cut Bank Creek and Cut bank Cut Bank, Montana   City   La …   Wikipedia

  • cut back — verb 1. return in time (Freq. 1) the film cut back to an earlier event in the story • Syn: ↑flash back • Derivationally related forms: ↑flashback (for: ↑flash back) …   Useful english dictionary

  • Cut vertex — In mathematics and computer science, a cut vertex or articulation point is a vertex of a graph such that removal of the vertex causes an increase in the number of connected components. If the graph was connected before the removal of the vertex,… …   Wikipedia

  • Cut bank — For other uses, see Cut Bank (disambiguation). Cut bank erosion and point bar deposition as seen on the Powder River in Montana. A cut bank, also known as a river cliff, is an erosional feature of streams. Cut banks are found in abundance along… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»